“卡洛恩·范·寧對嗎?看來你忘記了我的聲音?”
這句話的音節(jié)比前一句“你好”更長,范寧聽出了更多的細(xì)節(jié)。
整體來說,對方的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)而純正,但卻不夠“地道”,不夠“字正腔圓”。
范寧不是專業(yè)的播音主持,無法指出什么具體的錯(cuò)誤,但某些斷句或發(fā)音的細(xì)節(jié),讓他覺得對方只不過是一個(gè)“非常精通正文的外國人”,中文絕不是其母語。
“所以呢?你的名字?”
范寧仍在追問。
電話那頭報(bào)出了一個(gè)音譯的中文版名字,每個(gè)字的蹦出,都讓范寧的眼神更加凝重一分。
“F·亞歷山大·尼古拉耶維奇·斯克里亞賓?!?br>
“呵,名字有些長,建議你就叫我F。”
本章完
【本章閱讀完畢,更多請搜索小攤兒書;http://m.philstamps.com 閱讀更多精彩小說】